Motivation der Wissenschaftler
Omnis homines, qui sese student praestare ceteris animalibus, summa
ope niti decet, ne vitam silentio transeunt veluti pecora, quae natura
prona atque ventri oboedientia finxit. Sed nostra omnis vis in animo
et corpore sita est: animi imperio, corporis servitio magis utimur;
alterum nobis cum dis, alterum cum beluis commune est. Quo mihi
rectius videtur ingeni quam virium opibus gloriam quaerere et, quoniam
vita ipsa, qua fruimur, brevis est, memoriam nostri quam maxume longam
efficere. Nam divitiarum et formae gloria fluxa atque fragilis est,
virtus clara aeternaque habetur.
Alle Menschen, die sich ja anstrengen, die anderen Lebewesen zu übertreffen,
müssen sich mit höchster Kraft anstrengen, das Leben nicht in Stille zu vertun
wie das Vieh, welches die Natur niedergedrückt und unter der Herrschaft des Bauchs
gefesselt hat. Unsere Kraft dagegen ist im ganzen im Geist und im Körper
beheimatet: den Geist benutzen wir zur Herrschaft, den Körper mehr zum Dienst. Das
eine haben wir mit den Göttern, das andere mit den Tieren gemeinsam. Umso richtiger
scheint es mir, mit den Mitteln des Geistes statt der Körperkräfte nach Ruhm zu
streben und - da das Leben selbst, welches wir genießen, kurz ist - das Andenken an
uns so lang wie möglich zu erhalten. Denn der Ruhm des Reichtums und der Schönheit
ist flüchtig und zerbrechlich, die Tugend wird für berühmt und ewig angesehen.
C. Sallustius Crispus, De coniuratione Catilinae
Herbert Klaeren
Last modified: Thu Aug 10 14:15:28 MST 2006