Motivation der Wissenschaftler

Omnis homines, qui sese student praestare ceteris animalibus, summa ope niti decet, ne vitam silentio transeunt veluti pecora, quae natura prona atque ventri oboedientia finxit. Sed nostra omnis vis in animo et corpore sita est: animi imperio, corporis servitio magis utimur; alterum nobis cum dis, alterum cum beluis commune est. Quo mihi rectius videtur ingeni quam virium opibus gloriam quaerere et, quoniam vita ipsa, qua fruimur, brevis est, memoriam nostri quam maxume longam efficere. Nam divitiarum et formae gloria fluxa atque fragilis est, virtus clara aeternaque habetur.
Alle Menschen, die sich ja anstrengen, die anderen Lebewesen zu übertreffen, müssen sich mit höchster Kraft anstrengen, das Leben nicht in Stille zu vertun wie das Vieh, welches die Natur niedergedrückt und unter der Herrschaft des Bauchs gefesselt hat. Unsere Kraft dagegen ist im ganzen im Geist und im Körper beheimatet: den Geist benutzen wir zur Herrschaft, den Körper mehr zum Dienst. Das eine haben wir mit den Göttern, das andere mit den Tieren gemeinsam. Umso richtiger scheint es mir, mit den Mitteln des Geistes statt der Körperkräfte nach Ruhm zu streben und - da das Leben selbst, welches wir genießen, kurz ist - das Andenken an uns so lang wie möglich zu erhalten. Denn der Ruhm des Reichtums und der Schönheit ist flüchtig und zerbrechlich, die Tugend wird für berühmt und ewig angesehen.
C. Sallustius Crispus, De coniuratione Catilinae
Herbert Klaeren
Last modified: Thu Aug 10 14:15:28 MST 2006